標題: 落魄ㄟ英雄~~為情來走闖~~台語散文~~ [打印本頁]
作者: 頑皮豹 時間: 2007-2-16 11:23 AM 標題: 落魄ㄟ英雄~~為情來走闖~~台語散文~~
落魄ㄟ英雄∼為情來走闖∼
(台語散文)
落魄ㄟ英雄∼
落魄ㄟ英雄,為怎樣世人對伊這呢狠?
對伊苦毒,對伊狼毒,可比天頂大雨潺潺落。
乎伊失落,乎伊艱苦,親像颱風海湧海波浪。
落魄ㄟ英雄,甭曾喊苦,甭曾來悲傷,
一時ㄟ落魄,卻乎伊愈苦愈堅強!
為情來走闖∼
為情來走闖,為怎樣世間對君這呢狠?
放君孤獨,放君寂寞,可比拆散鴛鴦憶當初。
任君痛苦,任君飄浪,親像冬天野鳥找無路。
為情來走闖,猶原愛慕,猶原走同路,
一生ㄟ飄浪,卻乎伊愈闖愈覺悟!
作者: 澄澄 時間: 2007-2-16 11:36 AM
哇咧,這光是要我唸出來就有點難度了,還要懂意思...天啊...誰肯翻譯一下啊?
作者: bibum 時間: 2007-2-16 12:53 PM
可能有幾句怪怪的...但是大致上應該是這樣...
落魄的英雄,為什麼世人對他這麼狠?
對他苦毒,對他狼毒,可比天空大雨一直下。
讓他失落,讓他艱苦,就像颱風海浪海波浪。
落魄的英雄,不曾叫苦,不曾有悲傷,
一時的落魄,卻讓他愈苦愈堅強!
為情來奔波∼
為情來奔波,為什麼老天待君這麼狠?
讓君孤獨,讓君寂寞,可比拆散鴛鴦憶當初。
任君痛苦,任君飄浪,就像冬天野鳥找不到路。
為情來奔波,仍然愛慕,仍然走一樣的路,
一生的飄泊,卻讓他愈闖愈覺悟
作者: qunchi 時間: 2007-2-16 04:45 PM
我還以為是特別寫一首台語歌詞咧…
落魄ㄟ英雄…由郭桂彬來主唱好像很有那個味道喔^^
作者: purple 時間: 2007-2-16 06:13 PM
Quote: |
Originally posted by 澄澄 at 2007-2-16 11:36 AM:
哇咧,這光是要我唸出來就有點難度了,還要懂意思...天啊...誰肯翻譯一下啊? |
|
落魄ㄟ英雄∼為情來走闖∼
(台語散文)
落魄ㄟ英雄∼
落魄的英雄
落魄ㄟ英雄,為怎樣世人對伊這呢狠?
落魄的英雄.為什麼大家對他這麼狠?
對伊苦毒,對伊狼毒,可比天頂大雨潺潺落。
對他虐待.對他狠毒.好比天上的大雨狠心的下
乎伊失落,乎伊艱苦,親像颱風海湧海波浪。
給他失落.給他艱苦.好像颱風刮起海浪海花一般
落魄ㄟ英雄,甭曾喊苦,甭曾來悲傷,
落魄的英雄.不曾喊過苦.不曾有過悲傷
一時ㄟ落魄,卻乎伊愈苦愈堅強!
暫時的落魄.卻讓他愈挫愈勇愈堅強
為情來走闖∼
為情走天涯
為情來走闖,為怎樣世間對君這呢狠?
為情走天涯.為什麼世間對我這麼狠
放君孤獨,放君寂寞,可比拆散鴛鴦憶當初。
讓我孤獨.讓我寂寞.好比拆散鴛鴦的場景
任君痛苦,任君飄浪,親像冬天野鳥找無路。
任我痛苦.任我流浪.好像冬天的野鳥找不到路
為情來走闖,猶原愛慕,猶原走同路,
為情走天涯.當初的愛慕原是一對的情人
一生ㄟ飄浪,卻乎伊愈闖愈覺悟!
一生的經歷.卻是讓他愈看愈領悟
台語發音教學~
http://www.edutech.org.tw/DICT/Harn'ym-oexym.htm
[以上網址連結請用複製]
以上是俺的阿娜答[Wife]翻譯.如翻譯的不好請勿見怪~還請大家批評指教交流~謝謝
感謝帥豹分享~
搞什麼東東嘛~那有人還債居然還開了一張生意票.簽名還故意簽名字少了姓~
真有您的~好樣的~
[ Last edited by purple on 2007-2-16 at 06:21 PM ]
作者: 澄澄 時間: 2007-2-16 09:23 PM
Quote: |
Originally posted by bibum at 2007-2-16 12:53 PM:
可能有幾句怪怪的...但是大致上應該是這樣...
落魄的英雄,為什麼世人對他這麼狠?
對他苦毒,對他狼毒,可比天空大雨一直下。
讓他失落 ... |
|
Quote: |
Originally posted by purple at 2007-2-16 06:13 PM:
落魄ㄟ英雄∼為情來走闖∼
(台語散文)
落魄ㄟ英雄∼
落魄的英雄
落魄ㄟ英雄,為怎樣世人對伊這呢狠?
落魄的英雄.為什麼大家對他這麼狠?[/color ... |
|
謝謝兩位的翻譯,真是感激不敬,這人情債就先欠著,改天再來慢慢還給兩位!
我說神豬啊,您大人有大量就饒了小女子吧,我台語已經夠慘了,看完那可能會更慘喔!台語課國小也上過,不過說真的,整整3年的台語課都是混過去的,考試時也是全班幾乎都作弊才過的!
作者: qaz5515310 時間: 2007-2-16 10:07 PM
呵呵 ~ 老實講 我要看的懂開板大打些什麼 跟火星文有得拼=.=
作者: bibum 時間: 2007-2-17 12:35 AM
Quote: |
Originally posted by 澄澄 at 2007-2-16 09:23 PM:
謝謝兩位的翻譯,真是感激不敬,這人情債就先欠著,改天再來慢慢還給兩位!
我說神豬啊,您大人有大量就饒了小女子吧,我台語已經夠慘 ... |
|
台語課...
真有這門課???
沒聽過ㄝ....
作者: 澄澄 時間: 2007-2-17 12:09 PM
Quote: |
Originally posted by bibum at 2007-2-17 12:35 AM:
台語課...
真有這門課???
沒聽過ㄝ.... |
|
騙你做啥,現在國小真有這門課,只是我上了也沒用,有聽沒有懂。如果我沒記錯是從我屆才開始上的...
作者: purple 時間: 2007-2-19 06:36 PM
Quote: |
我說神豬啊,您大人有大量就饒了小女子吧,我台語已經夠慘了,看完那可能會更慘喔!台語課國小也上過,不過說真的,整整3年的台語課都是混過去的,考試時也是全班幾乎都作弊才過的! |
|
澄妹~妳謙虛了啦~謙虛之餘還不忘把不良的作弊行為說出來.真是的.俺記下了~
下次不可再作弊喔~凡事只要盡力即可不要偷雞喔~要不然俺要作[爪爬子]喔~
告訴妳的老師說澄妹不是故意要作弊的.是[條公ㄟ] ~
Quote: |
騙你做啥,現在國小真有這門課,只是我上了也沒用,有聽沒有懂。如果我沒記錯是從我屆才開始上的... |
|
的確有台語課這門課程~俺作證~因俺家的老大也有上這門課!至於從何屆開始的俺就不清楚了~
澄妹妹~如果俺翻譯帥豹此篇翻的不好還請見諒喔~
作者: 頑皮豹 時間: 2007-2-19 08:00 PM
Quote: |
Originally posted by bibum at 2007-2-16 12:53:
可能有幾句怪怪的...但是大致上應該是這樣... |
|
Quote: |
Originally posted by purple at 2007-2-16 18:13:
以上是俺的阿娜答[Wife]翻譯.如翻譯的不好請勿見怪~還請大家批評指教交流~謝謝
感謝帥豹分享~ |
|
感謝 bibum 版主及 purple版主 幫忙豹的台語散文翻譯∼
文章本身的文字為何,倒不是很重要!翻譯版主多少有點出入,不也代表閱讀者個人體會而來的獨特意境!那才是文章的魅力所在唄!
Quote: |
Originally posted by 澄澄 at 2007-2-16 11:36:
哇咧,這光是要我唸出來就有點難度了,還要懂意思...天啊...誰肯翻譯一下啊? |
|
豹的此篇台語散文屬即興創作
建議先行列印出來,請家裡長輩試著朗誦看看,體會台語音調的韻腳旋律,相信會有另一番風味滴∼
至於....文章意境.....等會唸了再來體會冥想也不遲唄!豹個人比較推崇的是韻腳旋律...嘻嘻....
Quote: |
Originally posted by qunchi at 2007-2-16 16:45:
我還以為是特別寫一首台語歌詞咧…
落魄ㄟ英雄…由郭桂彬來主唱好像很有那個味道喔^^ |
|
郭桂彬?
qunchi 版主還真有聯想力哩∼
真要把此文當歌唱,也得譜個曲先唄....剛剛都有人還不會唸哩,現在竟然有人建議用唱的?呵呵....好笑....好笑....有笑點!
還是先用唸的就好啦....唸的會比唱的好聽啦....噗...噗...噗茲...
Quote: |
Originally posted by purple at 2007-2-16 18:13:
搞什麼東東嘛~那有人還債居然還開了一張生意票.簽名還故意簽名字少了姓~
真有您的~好樣的~ |
|
唉喲....這篇可是豹用盡真心,攪盡豹腦創作出來的台語散文耶∼
竟然答應給 神豬兄 一篇豹式散文,當然要有點名堂呀∼嘻...嘻...嘻...
作者: 澄澄 時間: 2007-2-20 02:16 PM
Quote: |
Originally posted by purple at 2007-2-19 06:36 PM:
澄妹~妳謙虛了啦~謙虛之餘還不忘把不良的作弊行為說出來.真是的.俺記下了~
下次不可再作弊喔~凡事只要盡力即可不要偷雞喔~要不然俺要作[爪爬子]喔~
訴妳的老師說澄妹不是故意要作弊的.是[條公ㄟ] ~ |
|
放心,不會了,作弊從小到現在也才這麼一次,還好當時有作弊,一生當中不作弊個一次真是枉費了青春啊,將來可會變成一生中揮不去的遺憾哩!
Quote: |
Originally posted by 頑皮豹 at 2007-2-19 08:00 PM:
豹的此篇台語散文屬即興創作
建議先行列印出來,請家裡長輩試著朗誦看看,體會台語音調的韻腳旋律,相信會有另一番風味滴∼
至於....文章意境.....等會唸了再來體會冥想也不遲唄!豹個人比較推崇的是韻腳旋律...嘻嘻.... |
|
嗯,不用這麼麻煩了,其實要我唸出來不是難事,只是叫我看火星文唸台語比看國文唸台語要難上個好幾倍...
Quote: |
Originally posted by purple at 2007-2-19 06:36 PM:
澄妹妹~如果俺翻譯帥豹此篇翻的不好還請見諒喔~ |
|
不不,神豬您謙虛了,若這樣還翻譯的不好就是我語文理解能力太差了,要去加強加強才行了!
作者: qunchi 時間: 2007-2-20 09:19 PM
Quote: |
Originally posted by 頑皮豹 at 2007-2-19 08:00 PM:
真要把此文當歌唱,也得譜個曲先唄.... |
|
豹兄這麼文武雙全…想必譜個曲對豹兄來說應該眨個眼就完成了吧^^
搞不好還可拿此首歌來當壇歌咧…
不過…壇主大大恐怕就會…
歡迎光臨 網際論壇 (http://www.centurys.net/) |
Powered by Discuz! 2.5 |