網際論壇 - 軟體中文化交流區 - [技術文章] 微軟繁體中文翻譯規範.chm
» 遊客:  註冊 | 登錄 | 會員 | 幫助
 

免費線上小說
動漫分類 : 最新上架熱門連載全本小說最新上架玄幻奇幻都市言情武俠仙俠軍事歷史網游競技科幻靈異 ... 更多小說

作者:
標題: [技術文章] 微軟繁體中文翻譯規範.chm 上一主題 | 下一主題
  熾峰
  中級會員 
 


  積分 1352
  發文 103
  註冊 2007-10-6
  狀態 離線
#1  [技術文章] 微軟繁體中文翻譯規範.chm

什麼是翻譯規範?
翻譯規範是針對特定語言收集的語言和格式規則。這些規則包含一般翻譯、語言格式的資訊、技術文件製作的規範還有該語言當地資料的格式。

關於 Style Guide (About this Style Guide)
繁體中文 Style Guide 制定的目的是希望讓使用者對於微軟繁體中文的翻譯內容和品質有可以遵循的共同標準。

繁體中文 Style Guide 的內容包含翻譯品質標準、軟體翻譯規則、網頁翻譯規則、以及錄音翻譯規則等。務求讓 Style Guide 更明確、更有結構性並且方便使用者查詢。

如果您對於 Style Guide 有任何的建議或是意見,歡迎您到 http://www.microsoft.com/language/zh/tw/feedback.mspx 提出。

一般翻譯規範 (General Localization Guidelines)
在這個章節,介紹一般翻譯規範:
1.正確性與一致性 (How to localize accurately and consistently)
2. 修辭 (Wording)
3. 索引的改寫 (Index Editing)
4. 鍵盤的改寫 (Keyboard)
5. 縮寫的改寫 (Abbreviations)
6. 如何處理連結到英文網頁的 URL (URL Specific Issues)
7. 如何處理無翻譯的英文參考資料 (Reference Materials without Translations)

特殊翻譯規範 (Specific Localization Guidelines)
在這個章節介紹一些特殊的規範,包括:
1. 軟體翻譯規範 (Software Localization Guidelines)
2. 說明以及文件翻譯規範 (Help and Documentations Guidelines)
3. 網頁翻譯規範 (Web Localization Guidelines)
4. 錄音產品翻譯規範 (Audio Recording Guidelines)

以上是微軟繁體中文 Style Guide 的部分內容

目前免費提供超過 90 國語言的翻譯規範下載: http://www.microsoft.com/language/zh/tw/download.mspx
只下載檔案:
微軟繁體中文翻譯規範

微軟免費提供技術文件,未設壓縮密碼

擷圖兩張



[ Last edited by 澄澄 on 2009-1-29 at 04:28 AM ]


2009-1-29 01:41 AM
查看資料  發送郵件  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  t7yang
  高級會員 
  尊重智慧產權,停用破解軟體


 
  積分 11396
  發文 1208
  註冊 2007-3-6
  來自 自由的國度
  狀態 離線
#2  

我不能不說真的很實用
熾峰大對這類的訊息很關注
也很願意分享給我們這些後輩
收下了 感謝^^

(雖然我不是很喜歡 M$ 但是制定標準畢竟還是對整個翻譯環境來說是好的)

[ Last edited by 澄澄 on 2009-1-29 at 03:39 AM ]




是開放原始碼 不是開源(打算節流嗎?)
2009-1-29 03:11 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  osk
  金卡會員 
  化龍轉鳳趴趴走


 
  積分 21354
  發文 2612
  註冊 2005-9-5
  來自 地球=防衛隊
  狀態 離線
#3  

實用是實用.一些字典檔或以前翻譯後的翻譯檔都需修改...那...真的是心有餘而力不足...

所以我只將此列入參考.不做進一步的處裡...

收下了.謝謝尋檔分享...




2009-1-29 03:29 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  t7yang
  高級會員 
  尊重智慧產權,停用破解軟體


 
  積分 11396
  發文 1208
  註冊 2007-3-6
  來自 自由的國度
  狀態 離線
#4  



  Quote:
Originally posted by osk at 2009-1-29 03:29 AM:
實用是實用.一些字典檔或以前翻譯後的翻譯檔都需修改...那...真的是心有餘而力不足...

所以我只將此列入參考.不做進一步的處裡...

收下了.謝謝尋檔分享...

osk兄到想到我沒想到的地方 (果然是前輩)
不過阿7的想法是『往者不可諫,來者猶可追』




是開放原始碼 不是開源(打算節流嗎?)
2009-1-29 03:55 AM
查看資料  訪問主頁  發短消息   編輯文章  引用回覆
  CoolBeer
  基本會員 
 


  積分 191
  發文 30
  註冊 2008-12-20
  狀態 離線
#5  

雖然有規範可讓人遵循共同的標準,
但於目前網路上所看到的簡轉繁作品而言卻是枝微末節、捨本逐末。
「用語」才是首要根本!


2009-1-29 11:00 AM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  xp20060726
  榮譽會員 
  隨緣放下,輕安自在.



 
  積分 82058
  發文 8761
  註冊 2006-7-26
  來自 無緣大慈,同體大悲.
  狀態 離線
#6  

個人以為中文化主要還是得"本地化",以適合當地的口語來翻譯軟體為佳,
規範或準則都只是個參考性質,有些專業用的術語仍是依循規定的,無法以通俗翻譯 !!

當然翻譯上大家有個準則來規範比較好,也可以有些個人喜好的空間,自己的模式風格也是允許的,大體上翻譯是讓使用者容易使用為原則 !!

感謝 熾峰網友的分享 !!!


2009-1-29 12:50 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆
  ic2266
  資深會員 
 



 
  積分 4785
  發文 934
  註冊 2008-1-21
  來自 學習
  狀態 離線
#7  

感謝 熾峰大 提供微軟繁體中文翻譯規範,辛勞了。

雖說是規範,個人覺得可列入參考,但不一定得照著規範走不可。

用詞得當,使用者易懂就好了,我想這就是軟體中文化的目的了^^


PS: 本帖納入 [匯集] 中文化詞庫 / 中文化教學索引 供網友們參考。

[ Last edited by ic2266 on 2009-1-30 at 06:20 PM ]


2009-1-30 05:39 PM
查看資料  發短消息   編輯文章  引用回覆

可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題

論壇跳轉選單: